文、Christy Lee
作家簡介
40% 公關人,60% 時尚精品、零售業行銷,100% 文字編輯+旅遊作家。
喜歡組裝文字,心血來潮在世界各地、大城小鎮窩著,200% 自在人生。
在這個 AI 大爆發的時代,許多日常大小事幾乎都能交給 AI 來幫忙,讓生活變得既省時又有效率。像是計劃下一趟旅行時,不必擔心語言不通而猶豫不決;或是在和外國客戶討論重要合作時,也能有 AI 從旁即時協助,讓原本需要花時間、花錢的語言學習,變成隨時都能輕鬆應付的一件事。

Photo credit:bernoff
AI 翻譯能準確傳達真實意境?
AI 翻譯雖然便捷,但要真正傳達出語言背後的細膩意境仍有拘限,無論是英文還是中文,許多詞彙、俚語與表達方式都需依賴文化、氛圍與人際互動的細節,僅靠人工智慧的字面或句子直翻,往往難以完整傳遞人類語言的情感與層次。
break a leg
舉例來說,英文 “break a leg” 直譯是「摔斷一條腿」,但實際意思卻是祝對方演出成功,目的是要避免直接說“good luck”會帶來壞運的 superstition(迷信)。
elephant in the room
而“elephant in the room” 這個慣用英語諺語,中文直譯是“屋子裡的大象”,但其實是描述一個顯而易見、但大家故意避而不談的問題。
throwing shade
另外還有來自黑人文化與 LGBTQ+ 社群而興起的俚語“throwing shade” ,用來形容暗中criticize(批評)或sarcasm(嘲諷)某人,但中文直翻卻是「扔影子」?!從這幾個例子可以看出來,若真的依賴 AI 字面翻譯,就可能把美好的祝福變成curse(詛咒),而帶有諷刺的隱喻卻成了毫無意義的詞句。

Photo credit:safes.so
除了TOEIC多益檢定課程,還有IELTS雅思認證課程,推薦更多檢定課程選擇盡在聯成外語!
問候跟邀約其實是兩件事
還有像是台灣人習慣以「吃飯了嗎?」來作為見面時的問候語,並非真的關心對方是否吃飯了沒。如果交給 AI 直譯就是 “Have you eaten?”,外國人可能會誤以為對方要請吃飯了。

Photo credit:giphy
同樣地,在美式對話結束時常說的 “Let’s have coffee sometime.” 通常只是pleasantries(客套話),不一定真的要約見面,但若不理解文化的差異,就可能會期待下次要一起喝咖啡。 甚至是一個簡單的單字,也能因文化脈絡而產生不同 interpretation (解讀)。
比如年輕人打字時常用「蝦」代表「蛤?」驚訝的意思,就像是英文 “No way!” 或 “For real?!” 的意思,但 AI 直翻可能就是 “shrimp?!” ,完全失去原本語意。
來自網路的用語更加凸顯類似的文化落差,以數字 “666”為例,在西方宗教語境中代表的是「魔鬼數字」,但在中國網路語言裡卻表示「很厲害、超強(Awesome!)」,AI 若不理解這層文化背景,就可能瞬間把誇獎翻轉成不祥之意。
因此,即便AI技術再如何先進,依然無法完全捕捉不同語言中的細微差異(nuances)。上述的例子清楚展現了語言與文化脈絡之間密不可分的連結,單靠字面意義遠遠不夠。AI或許能作為一個強大的輔助工具,但要真正呈現語言的深層意境與文化內涵,必須結合人類的判斷力與直覺,才能實現真正完整且流暢的表達。所以,學習語言還是很重要的!

Photo credit:geediting
單字/片語小複習:
| superstition | noun. 迷信 |
| criticize | verb. 批評 |
| sarcasm | noun. 嘲諷 |
| curse | noun. 詛咒 |
| pleasantry | noun. 客套話、寒暄 |
| interpretation | noun. 解讀 |
| awesome | adj. 驚嘆的、令人讚嘆的 |
| nuances | noun. 細微差別 |
例句學習:
She tried to hide her frustration behind a layer of sarcasm.
她試著用挖苦的語氣掩飾自己的挫折感。
She speaks fluent English, but sometimes misses the nuances in casual conversation.
她的英文很流利,但有時會忽略日常對話裡的細微差異。
工作想轉職,你的英文準備好了嗎?現在報名英語會話課程,填表免費語言程度檢測,符合資格還有萬元學習補助喔!


