【生活超好用】和貓有關的慣用句

文、ミキ老師

 作家簡介

我是ミキ。曾到日本求學4年,目前是專職的日文老師。
希望向大家用有趣的方式介紹和日文相關的內容。
還請大家多多指教。
よろしくお願いします!

大家都知道日本人愛貓。日本人愛貓的這件事幾乎是在世界上出了名的。走在街上,隨處可見悠然自在地曬著太陽的貓。以貓咪作為模型的雜貨小物也到處都有在販賣。

 

他們有象徵招來金錢與福氣的「招き猫(まねきねこ)」,同時也傳說修練千年的貓可以變成有兩條尾巴的妖怪「猫又(ねこまた)」,或是偷人類手巾來戴在自己頭上的「化け猫(ばけねこ)」。貓和他們的生活密不可分。

 

今天就要介紹一些日本人實際上常用的,和貓有關的慣用句或俗語,大家下次遇到類似的場面時,也可以試著實際使用看看喔。

 

 

 

猫(ねこ)に小判(こばん)

圖片來源:写真AC

小判是日本古代的金幣(也就是招財貓手上常常抱著的那個)。當時最大的幣值就是小判,是非常貴重的物品。這麼珍貴的東西,把它給貓,貓也不會懂它的貴重。對貓而言,還不如給牠食物呢。這句就有點像我們說「對牛彈琴」的意思了。

 

實際使用的場面,比如說像是「彼氏に高級ブランドの服をプレゼントしたけど、彼氏はファッションに興味ないから、まさに猫に小判だよね。(我送男友名牌的衣服作為禮物,但男友對流行時尚沒什麼興趣,完全可以說是猫に小判呢。)」這樣的情況就非常的符合。

 

 

 

猫の手(て)も借(か)りたい

圖片來源:写真AC

這句話直翻的意思是「連貓的手也想要借」。通常我們對於貓的印象,除了抓老鼠或其他的害蟲外,幾乎不太做其他的事,也不會做其他的事。但即使是這麼派不上用場的貓,你也想借牠的手來一用,表示你已經忙到人手不足、走投無路的階段了。也因此我們通常會用這個俗語來表示一個人非常非常忙碌的樣子。

 

 

借りてきた猫

圖片來源:PAKUTASO

這句話直翻的意思是「借來的貓」。貓的地域性很強,在外面生活的貓們會為了地盤而打架,通常也不會輕易離開自己生活的地域。讓貓到一個陌生的環境,其實對貓而言是會讓他們備感壓力的一件事。平常在自己的住處生龍活虎的貓,一旦到了不熟的地方,就會異常地膽小老實。

 

因此這句成語就會用來表現「和平常的姿態完全不同,在人前異常地老實乖巧的樣子」。比方說「姉は好きな人の前だと、借りてきた猫のようにおとなしくなるんだね。(姊姊在喜歡的人面前時就會變得像借りてきた猫一樣老實呢)」,可以像這樣來使用。

 

 

 

猫を被(かぶ)る

 

這個用法和剛剛的有點像,「被(かぶ)る」的意思上有點像是「披著、覆蓋著」的感覺。所以在我個人的理解上,這個句子就好像中文說得「披著羊皮的狼」,將自己的本性隱藏起來,以可愛的面目示人。

 

不同的是,「披著羊皮的狼」比較起來更有負面的感覺,好像是在罵人「衣冠禽獸」一樣。但「猫を被る」比較想要說對方在「裝乖、裝可愛、裝清純無害」的感覺。

 

實際的使用例,比方說「彼女は男の人の前だといつも猫を被っていて愛想がいいですね。(她在男生面前總是裝可愛,態度超好)」,也可以這樣用。

 

 

 

今天簡單介紹了幾個關於貓的俗語、慣用句,大家覺得如何?有沒有很貼切呢?如果下次有遇到類似的場面,也不妨試著用用看,搞不好可以讓對方感覺你很博學也說不一定唷。

 新しい単語

服(ふく)

名詞  衣服

ファッション

名詞  時尚

借りる

動詞(二類)  借來

おとなしい

い形容詞  老實、文靜、乖巧

愛想がいい

い形容詞  待人接物的態度良好

被(かぶ)る

動詞(一類)  披著、蓋著

🌸追蹤ミキ老師的日文便利貼IG帳號,附語音手寫單字卡,帶你認識網路流行語,輕鬆記憶檢定單字。

 

🌸訂閱ミキ老師的日文便利貼Youtube頻道,我會從補習班老師的角度來說明簡單的文法,分享學習經驗及介紹一些日本的文化。和你一起趣味學日文喔。

Recent Posts