【閱讀花傻傻】 TOEIC天書其實有跡可循

有時候小編在教多益課閱讀測驗時,發現對於某個句型,許多同學在翻譯時會支支唔唔。我們來研究一下例句,看看你是不是也說不太出來下面這句話的正確翻譯?


It is imperative that executives understand the nature and process of corporate change much better.

問題出在哪裡呢?

很有可能是 it is開頭的部份困擾了同學,因為有些人看到 it 時就會想要往前找 it 所替代的名詞。可是在這個狀況下我們前面並沒有其他的例句,所以就會令人有點不知所措。


基本上,有些 it is 開頭的句子使用的是假主詞的觀念。假主詞的意思就是 it 並不是真的主詞。真的主詞在後面從 that 開始


小編這裡為了解讀方便將句子重新排序一下。

That executives understand the nature and process of corporate change much better is imperative.

紅色字的部分就是所謂的真主詞了。


現在再試試看翻譯這句話吧!

高官們瞭解更多企業的本質及模式是重要的。」




再來一個例子。

It is crucial to incorporate all the resources from each department.


把紅字部分挪到句首就可以輕易地理解這句話了。


整合來自各個部門的資源是很緊要的」


在能夠有效解讀假主詞之後,閱讀文章似乎又更容易了。



#是誰發明英文的沒事用甚麼假主詞真折騰人

Recent Posts