文、Christy Lee
作家簡介
40% 公關人,60% 時尚精品、零售業行銷,100% 文字編輯+旅遊作家。
喜歡組裝文字,心血來潮在世界各地、大城小鎮窩著,200% 自在人生。
idiioms(諺語)有趣的地方就是當下看到或是聽到的時候常常先是一頭霧水,但明白其中意諭的時候立刻就有恍然大悟般的豁然開朗感。尤其很多字看起來就是這樣的意思,但經過組合搭配後的expression(表達)卻是差了十萬八千里,特別是與日常生活有關的idioms常讓人跌破眼鏡。不過也有些讓人秒懂的idioms,而且只要直接翻譯成中文就可以讓你「一目瞭然」。
Photo Credit:englalle
民以食為天,那說說跟食物有關的idioms好了。
You pay peanuts, you get monkeys.
有花生就有猴子?
太奇怪了,這是什麼意思呢?
peanuts的意思除了花生之外,還可以解釋成很少的金錢或是價錢不高的意思。例如工作時間很長但薪水完全不成正比:They work long hours and earn peanuts.
所以,You pay peanuts, you get monkeys. 意思就是如果你沒有提供員工好的薪資福利,你就無法得到好的員工,也就是又要馬兒好又要馬兒不吃草的意思。
我們常常吃的noodle(麵條),在英文的slang(口語)中則有「大腦」的意思。所以use your noodle就是叫你用用你的腦袋好嗎,尤其是身邊豬隊友來攪局幫倒忙的時候:
What were you thinking? Why don't you use your noodle once in a while?
你到底在想什麼?為什麼不用用你的腦袋呢?
不過特別要提醒一點noodle在這裡是不能加S。
Photo Credit:Pinterest
當要執行一個重要的project(專案)時,如果大家都能各司其職、分工合作是最理想的境界。但是如果每個人都想要involve(參與)並表達自己的意見,七嘴八舌你一句我一句完全沒有得到共識的話,這一個project的最後結果也就可想而知了。這樣的情境就是too many cooks spoil the broth的最佳寫照,只要將這一個諺語直接翻成中文:太多廚師結果煮壞了一鍋湯,馬上就能意會的莞爾一笑。
簡單來說too many cooks spoil the broth就是七手八腳,人多反而壞事的意思。
Finger in every pie所形容的情境跟too many cooks spoil the broth很相近,都是直翻成中文後就馬上可以猜到其中涵意的idioms:一個是形容很多人同時都想做這一件事,另一個則是用來形容一個人什麼事都想要參與。Finger in every pie把手指放進每一個派中,聽起來就很討人厭不是嗎?所以finger in every pie就是指這個人愛管閒事的意思。
Photo Credit:EYE CATCHING ENGLISH
明明還不到午餐時間,怎麼聽到有人說out to lunch呢?
這個idiom跟出去吃午餐可是沒有關係的,它是用來形容還不到午餐時間,但是有人整個心像飛出去似的心不在焉。如果工作的時候聽到有人這樣跟你說千萬不要以為午餐時間到了,要趕快收心好好的專心工作了。
不過如果有人形容你“As busy as popcorn on a skillet”,像個平底鍋炸爆米花似的,那就表示你充滿了精力般的活躍!
以上提到的idioms都跟食物沾上了邊,但卻跟食物一點關係也沒有,反而很多情境是跟工作或是辦公室有關,是不是很有趣呢。
單字/片語小複習:
Expression
noun. 表達、表示
Noodle
noun. 麵條; 腦袋
Slang
noun. 口語、俚語
Project
noun. 案件、計畫
Spoil
verb. 破壞,糟蹋,毀掉
Broth
noun. 與蔬菜或米一起烹煮的湯
Involve
verb. 參與,牽涉
Skillet
noun. 平底鍋、煎鍋
例句學習:
He had such a sad expression on his face that I wondered what was wrong.
他的表情看起來很悲傷不知道發生了什麼事。
He very much likes to have a finger in every pie.
他每件事都想參一腳。
Recent Posts